I needed an English version of this Marina Tsvetaeva poem to become “hair” in an art installation I was recently working on… The text in Russian and Italian was already written onto the Creature’s head… alas, I could not find it in English. So I did it… Here’s my cross-borders take on Tsvetaeva’s classic:
Ни к городу и ни к селу — Езжай, мой сын, в свою страну, — В край — всем краям наоборот! — Куда назад идти — вперёд Идти, — особенно — тебе, Руси не видывавшееДитя моё… Моё? Её — Дитя! То самое быльё, Которым порастает быль. Землицу, стершуюся в пыль, Ужель ребёнку в колыбель Нести в трясущихся горстях: «Русь — этот прах, чти — этот прах!» От неиспытанных утрат — Да не поклонимся словам! Нас родина не позовёт! Январь 1932 (с) Марина Цветаева |
Of neither a village nor a town – Into your country go, my son, – A space so contrary to all! – Where backwards is the forward Way – especially – for you Whose eyes have never laid on Rus’My child… Mine? Hers – A kid! The very essence Of zeitgeist matters. Should earth, turned dust, Be brought to infant’s crib By hands in tremors: “These remains are Rus’, behold thy ashes!” From losses unforetold – Let’s bow not down to the words! The motherland will not cry out for us! January 2015 (c) translation, Alexey Timbul |
3 thoughts on “Tsvetaeva “Into Your Country Go, My Son””