Tsvetaeva “Into Your Country Go, My Son”

I needed an English version of this Marina Tsvetaeva poem to become “hair” in an art installation I was recently working on… The text in Russian and Italian was already written onto the Creature’s head… alas, I could not find it in English. So I did it… Here’s my cross-borders take on Tsvetaeva’s classic:


Ни к городу и ни к селу —
Езжай, мой сын, в свою страну, —
В край — всем краям наоборот! —
Куда назад идти — вперёд
Идти, — особенно — тебе,
Руси не видывавшееДитя моё… Моё? Её —
Дитя! То самое быльё,
Которым порастает быль.
Землицу, стершуюся в пыль,
Ужель ребёнку в колыбель
Нести в трясущихся горстях:
«Русь — этот прах, чти — этот прах!»

От неиспытанных утрат —
Иди — куда глаза глядят!
Всех стран — глаза, со всей земли —
Глаза, и синие твои
Глаза, в которые гляжусь:
В глаза, глядящие на Русь.

Да не поклонимся словам!
Русь — прадедам, Россия — нам,
Вам — просветители пещер —
Призывное: СССР, —
Не менее во тьме небес
Призывное, чем: SOS.

Нас родина не позовёт!
Езжай, мой сын, домой — вперёд —
В свой край, в свой век, в свой час, — от нас
В Россию — вас, в Россию — масс,
В наш-час — страну! в сей-час — страну!
В на-Марс — страну! в без-нас — страну!

Январь 1932 (с) Марина Цветаева

Of neither a village nor a town –
Into your country go, my son, –
A space so contrary to all! –
Where backwards is the forward
Way – especially – for you
Whose eyes have never laid on Rus’My child… Mine? Hers –
A kid! The very essence
Of zeitgeist matters.
Should earth, turned dust,
Be brought to infant’s crib
By hands in tremors:
“These remains are Rus’, behold thy ashes!”

From losses unforetold –
As far as eyes may see – flee!
Eyes of all nations, of the whole world –
Those eyes, and yours, the blue,
The eyes I seek as if a mirror
The eyes which stare at Rus’

Let’s bow not down to the words!
For the ancestors – Rus’, Russia – for us,
You – the enlighteners of the caves –
Beckon the call of the USSR, –
As urgent as an SOS
The darkened skies against.

The motherland will not cry out for us!
Go home, my son – go on –
Onto your land, unto your time, into your moment – and away from us –
To Russia of thee, to Russia of them,
The now-ours country! The right-now country!
The to-Mars country! The without-us country!

January 2015 (c) translation, Alexey Timbul


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s